第40页 (第1页)

作者:[日]有栖川有栖返回目录加入书签

  &1dquo;我倒是没有什么特别的印象,我们只是交换一些旅行的信息,或是吹吹牛、牢骚。而且就像我昨天说的,我不觉得他是个爽朗的好青年,所以不觉得跟他说话是件愉快的事。”

  &1dquo;有没有感觉他惹了什么麻烦?”

  &1dquo;没有!

就算有,也是在离开这里之后吧!

  被他这么一说,我也问不下去了。

  &1dquo;咦?”池泽看着窗外。&1dquo;有客人吗?”

  外面有停车的声音。

  2

  &1dquo;不会吧!

这个时间不会有客人来。”

  大龙站了起来,走向入口,不久,夏洛姆警长和阿兹朗署长便将他赶了回来。警长看到火村和我时,轻轻举起右手。

  &1dquo;我不是来找你们,我是来找卫大龙,你们别麻烦。”

  阿兹朗对我们说。旺夫以前曾经在这里工作过,他们可能是来找大龙问话的。

  &1dquo;对不起!

我得和警察先生谈谈,我先告返了,大家慢慢聊!

  大龙要女性员工再端些红茶过来,就带着警长到柜台后面的办公室去了。在场的四人之间,弥漫着一股停滞的空气。

  &1dquo;对了!

有栖!

”艾伦用他那双棕色的眼睛看着我:&1dquo;在以胶带密封的房间里生杀人事件,推理小说中也有这样的故事!

  由我这个日本人来称赞他这个英国作家,会不会有些僭越身分?因为艾伦的祖国是推理小说的大本营,而他自己似乎也从事推理小说的创作。

  我知道的两本内容出现密封密室的小说,一本是狄克森?卡尔的长篇《他不会杀蛇》和克雷顿?罗森的短篇《从另一个世界》,这两本作品在推理小说迷之间都非常有名。只是我不记得它们的原名。

  &1dquo;是哪一本?”

  对了!

有了!

狄克森?卡尔的长篇小说,书名的意思大概是&1dquo;他不可能杀蛇”,我不确定他蛇这个字用的是snake还是serpent?可能是serpent吧!

我尝试将它翻成&1dquo;henet’tki11hisserpent”,不对吗?罗森的那本日本书名可能翻的和原文完全不同,我只说是罗森的某部小说。(注:《他不会杀蛇》原文书名为《heou1dn'tki11patiennetce是蛇的名字),《从另一个世界》原文书名是《Fromanotheror1d》)

  &1dquo;有这种小说吗?我虽然不知道里面是什么内容,不过能不能当作破案的参考?”

  池泽喝了口红茶。

  &1dquo;这两部作品都是凶手耍了点诡计,将命案现场密封成密室,或是看起来像是密室,不过和车屋的情形不太一样。”

  &1dquo;真可惜!

你可以告诉我小说里耍的是什么诡计吗?”

  虽然揭穿他人创造的诡计是一种禁忌,不过我还是揭穿了。池泽惊讶地&1dquo;喔!

”了一声,髙兴地问艾伦:&1dquo;你知道这样的诡计吗?”火村老师还是一副戴着铁面具似地毫无表情,我以为他不高兴&he11ip;&he11ip;